Наш вчерашний разговор о планах на отпуск затянулся далеко за полночь.
Чтобы перевести это предложение на английский, начнём с определения главных членов предложения. "Наш вчерашний разговор" является подлежащим. "Наш" переводится как "Our". "Вчерашний" можно передать как "yesterday's", но более естественно будет поставить "yesterday" после существительного, относя его ко всему событию: "conversation yesterday". Таким образом, "Наш вчерашний разговор" становится "Our conversation yesterday".
Далее переводим дополнение, указывающее на тему разговора: "о планах на отпуск". Предлог "о" соответствует английскому "about". "Планах" – это "plans", а "на отпуск" – "for the vacation" или "for the holiday". Получаем "about vacation plans".
Теперь сказуемое "затянулся". Этот глагол в значении "продлился дольше, чем ожидалось или было нужно" хорошо передаётся фразовым глаголом "to drag on". В прошедшем времени это будет "dragged on".
Осталось обстоятельство времени "далеко за полночь". "Полночь" – это "midnight". Выражение "далеко за" означает "значительно позже" и переводится как "well past". Итак, "далеко за полночь" – "well past midnight".
Соединив все части с соблюдением английского порядка слов, мы получаем: "Our conversation yesterday about vacation plans dragged on well past midnight".
💌 @englishvova
📱 Instagram • 📱 TikTok
📱 YouTube • 📱 ВКонтакте
Чтобы перевести это предложение на английский, начнём с определения главных членов предложения. "Наш вчерашний разговор" является подлежащим. "Наш" переводится как "Our". "Вчерашний" можно передать как "yesterday's", но более естественно будет поставить "yesterday" после существительного, относя его ко всему событию: "conversation yesterday". Таким образом, "Наш вчерашний разговор" становится "Our conversation yesterday".
Далее переводим дополнение, указывающее на тему разговора: "о планах на отпуск". Предлог "о" соответствует английскому "about". "Планах" – это "plans", а "на отпуск" – "for the vacation" или "for the holiday". Получаем "about vacation plans".
Теперь сказуемое "затянулся". Этот глагол в значении "продлился дольше, чем ожидалось или было нужно" хорошо передаётся фразовым глаголом "to drag on". В прошедшем времени это будет "dragged on".
Осталось обстоятельство времени "далеко за полночь". "Полночь" – это "midnight". Выражение "далеко за" означает "значительно позже" и переводится как "well past". Итак, "далеко за полночь" – "well past midnight".
Соединив все части с соблюдением английского порядка слов, мы получаем: "Our conversation yesterday about vacation plans dragged on well past midnight".
💌 @englishvova
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
❤17👍9🔥2🥰1
Я планирую установить новый фильтр для воды на кухне на этих выходных.
Чтобы перевести это предложение на английский, начнём с подлежащего и основного глагола. "Я планирую" можно передать как "I plan".
Далее инфинитивная конструкция "установить новый фильтр для воды". "Установить" – это "to install". "Новый фильтр для воды" – это "a new water filter". Соединяем: "to install a new water filter".
Затем укажем место действия "на кухне", что переводится как "in the kitchen".
И, наконец, временно́е обстоятельство "на этих выходных", которое на английском будет "this weekend".
Собрав все части вместе, соблюдая английский порядок слов (подлежащее - сказуемое - дополнение - обстоятельство места - обстоятельство времени), мы получаем: "I plan to install a new water filter in the kitchen this weekend."
💌 @englishvova
📱 Instagram • 📱 TikTok
📱 YouTube • 📱 ВКонтакте
Чтобы перевести это предложение на английский, начнём с подлежащего и основного глагола. "Я планирую" можно передать как "I plan".
Далее инфинитивная конструкция "установить новый фильтр для воды". "Установить" – это "to install". "Новый фильтр для воды" – это "a new water filter". Соединяем: "to install a new water filter".
Затем укажем место действия "на кухне", что переводится как "in the kitchen".
И, наконец, временно́е обстоятельство "на этих выходных", которое на английском будет "this weekend".
Собрав все части вместе, соблюдая английский порядок слов (подлежащее - сказуемое - дополнение - обстоятельство места - обстоятельство времени), мы получаем: "I plan to install a new water filter in the kitchen this weekend."
💌 @englishvova
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
👍15🔥5❤2🥰1
Из-за постоянного шума от соседей сверху я почти не спал всю ночь.
Сначала мы идентифицируем основную причину, выраженную конструкцией "из-за постоянного шума". На английский это хорошо переводится как "because of the constant noise", где "из-за" соответствует "because of", а "постоянный шум" – "constant noise".
Далее рассмотрим источник шума – "от соседей сверху". В американском английском это естественно звучит как "from my upstairs neighbors". "Соседи сверху" – это "upstairs neighbors", а "от" передаётся предлогом "from". Местоимение "my" добавляет личный оттенок, характерный для бытовых жалоб.
Затем переведём основное действие и его модификацию: "я почти не спал". Это можно точно передать фразой "I barely slept". Выражение "почти не" здесь удачно заменяется наречием "barely", что означает "едва ли", "с трудом".
И наконец, временной отрезок "всю ночь" переводится просто и прямо – "all night".
Собирая все части вместе, мы получаем итоговое английское предложение: "Because of the constant noise from my upstairs neighbors, I barely slept all night." Эта фраза звучит очень естественно для носителя американского английского и полностью передаёт смысл исходного русского предложения.
💌 @englishvova
📱 Instagram • 📱 TikTok
📱 YouTube • 📱 ВКонтакте
Сначала мы идентифицируем основную причину, выраженную конструкцией "из-за постоянного шума". На английский это хорошо переводится как "because of the constant noise", где "из-за" соответствует "because of", а "постоянный шум" – "constant noise".
Далее рассмотрим источник шума – "от соседей сверху". В американском английском это естественно звучит как "from my upstairs neighbors". "Соседи сверху" – это "upstairs neighbors", а "от" передаётся предлогом "from". Местоимение "my" добавляет личный оттенок, характерный для бытовых жалоб.
Затем переведём основное действие и его модификацию: "я почти не спал". Это можно точно передать фразой "I barely slept". Выражение "почти не" здесь удачно заменяется наречием "barely", что означает "едва ли", "с трудом".
И наконец, временной отрезок "всю ночь" переводится просто и прямо – "all night".
Собирая все части вместе, мы получаем итоговое английское предложение: "Because of the constant noise from my upstairs neighbors, I barely slept all night." Эта фраза звучит очень естественно для носителя американского английского и полностью передаёт смысл исходного русского предложения.
💌 @englishvova
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
❤17👍5🔥1🥰1🙏1