این اصطلاح رو زمانی استفاده میکنیم که بخواهیم با محتاطانه عمل کردن از یک تجربه ناخوشایند پیشگیری کنیم.
- با خودت یه چتر بردار، محض احتیاط
@ataeionline
- با خودت یه چتر بردار، محض احتیاط
@ataeionline
یکی دیگه از ضرب المثل های کاربردی در زبان انگلیسی این ضرب المثل هست به این معنی که اگر عجله کنیم ممکنه با اشتباه و یا خرابکاری مواجه بشیم و زمان، مواد و تلاشی که صورت گرفته هدر بره.
- عجله کار شیطونه! پس لطفا دوباره اندازه هات رو چک کن قبل از اینکه پارچه رو ببری.
@ataeionline
- عجله کار شیطونه! پس لطفا دوباره اندازه هات رو چک کن قبل از اینکه پارچه رو ببری.
@ataeionline
این دو کلمه که از همه لحاظ به هم شبیه هستند هم در کاربرد و جایگاهی که در جمله دارند متفاوت از هم هستند:
later
قید هست و به معنی بعدا، دیرتر، اواخر اما
latter
صفت هست و به معنی آخری، دومی، بعدی. به مثال های زیر توجه کنید:
He'll be back later.
She was born in the latter half of the 18th century.
The latter part of the book was hardest to write.
@ataeionline
later
قید هست و به معنی بعدا، دیرتر، اواخر اما
latter
صفت هست و به معنی آخری، دومی، بعدی. به مثال های زیر توجه کنید:
He'll be back later.
She was born in the latter half of the 18th century.
The latter part of the book was hardest to write.
@ataeionline
این اصطلاح رو زمانی به کار میبریم که کسی پول زیادی در میاره و به اصطلاح پول پارو میکنه.
- از وقتی اپلیکیشنش جهانی شده، بیل پول پارو میکنه.
@ataeionline
- از وقتی اپلیکیشنش جهانی شده، بیل پول پارو میکنه.
@ataeionline
recycle:
بازیافت کردن
tin:
قوطی
#facts
بازیافت فقط یک قوطی میتواند به اندازه سه ساعت تلویزیون دیدن انرژی ذخیره کند.
@ataeionline
بازیافت کردن
tin:
قوطی
#facts
بازیافت فقط یک قوطی میتواند به اندازه سه ساعت تلویزیون دیدن انرژی ذخیره کند.
@ataeionline
این اصطلاح زمانی استفاده میشه که بخواهیم بگیم کاری با سرعت زیاد انجام میشه.
- تجارت جدیدمون خوب بود و ما با سرعت زیاد پول در میاوردیم!
@ataeionline
- تجارت جدیدمون خوب بود و ما با سرعت زیاد پول در میاوردیم!
@ataeionline
این دو واژه هم جزو کلمات هم آوای زبان انگلیسی هستن که فقط به یک شکل تلفظ میشن اما معنایی متفاوت از هم دارند:
fate:
اسم هست فقط و معانی متعددی داره: هم به معنی سرنوشت و تقدیر، هم به معنی آخر و عاقبت و سرانجام و هم به معنی مرگ و نابودی. اما
fete:
هم اسم هست به معنی ضیافت و مهمانی رسمی است که معمولا به منظور جمع آوری کمک برای خیریه برگزار میشه و هم فعل به معنای احترام گذاشتن:
We want to decide our own fate.
What will be the fate of the prisoners?
I gladly accepted their invitation to open the fete.
@ataeionline
fate:
اسم هست فقط و معانی متعددی داره: هم به معنی سرنوشت و تقدیر، هم به معنی آخر و عاقبت و سرانجام و هم به معنی مرگ و نابودی. اما
fete:
هم اسم هست به معنی ضیافت و مهمانی رسمی است که معمولا به منظور جمع آوری کمک برای خیریه برگزار میشه و هم فعل به معنای احترام گذاشتن:
We want to decide our own fate.
What will be the fate of the prisoners?
I gladly accepted their invitation to open the fete.
@ataeionline
وقتی میخواهیم از کسی بخواهیم که عجله کنه میتونیم از این اصطلاح استفاده کنیم.
- نمیتونیم تمام روز منتظرت باشیم. زود باش!
@ataeionline
- نمیتونیم تمام روز منتظرت باشیم. زود باش!
@ataeionline
lift:
بلند کردن
tail:
دم
hop:
پریدن
#facts
اگر دم کانگورو را از روی زمین بلند کنید نمیتواند بپرد.
@ataeionline
بلند کردن
tail:
دم
hop:
پریدن
#facts
اگر دم کانگورو را از روی زمین بلند کنید نمیتواند بپرد.
@ataeionline
این اصطلاح رو زمانی به کار میبریم که بخواهیم راجع به حرف و نظر صادقانه و رکی صحبت کنیم.
- ببین، بذار رک و بی پرده بگم، تو اخراجی!
@ataeionline
- ببین، بذار رک و بی پرده بگم، تو اخراجی!
@ataeionline
این ضرب المثل زمانی استفاده میشه که بخواهیم بگیم باد آورده رو باد میبره. یعنی چیزی که آسون به دست اومده آسون هم از بین میره.
- دیشب ۵۰۰ دلار رو در بازی ورق باختم، اما زندگی همینه. باد آورده رو باد میبره.
@ataeionline
- دیشب ۵۰۰ دلار رو در بازی ورق باختم، اما زندگی همینه. باد آورده رو باد میبره.
@ataeionline
این دو کلمه هم از لحاظ ظاهری اونقدر به هم شبیه هستند که در نگاه اول شاید نتونیم تفاوتی بینشون احساس کنیم. اما معنی و کاربردی کاملا متفاوت از هم دارند:
savor:
فعل هست و به معنی لذت بردن هست. لذت و حظ وافر بردن از یک مزه یا یک تجربه. اما
saver
اسم هست و به کسی اطلاق میشه که اهل پس انداز کردن باشه، همچنین این اسم برای هر شی یا عمل و فرآیندی که از هدر رفت یک منبع جلوگیری کنه استفاده میشه. به مثال های زیر توجه کنید که معنی هر دو کلمه رو بهتر درک کنید:
It was the first chocolate he'd tasted for over a year, so he savored every mouthful.
a cut in base rate usually means less income for savers.
A washing - machine is a saver of time and strength.
@ataeionline
savor:
فعل هست و به معنی لذت بردن هست. لذت و حظ وافر بردن از یک مزه یا یک تجربه. اما
saver
اسم هست و به کسی اطلاق میشه که اهل پس انداز کردن باشه، همچنین این اسم برای هر شی یا عمل و فرآیندی که از هدر رفت یک منبع جلوگیری کنه استفاده میشه. به مثال های زیر توجه کنید که معنی هر دو کلمه رو بهتر درک کنید:
It was the first chocolate he'd tasted for over a year, so he savored every mouthful.
a cut in base rate usually means less income for savers.
A washing - machine is a saver of time and strength.
@ataeionline
این اصطلاح به معنی حال بهم خوردن و دل آشوبه شدن.
- منظره سگ مرده در جاده حالم رو بهم زد.
@ataeionline
- منظره سگ مرده در جاده حالم رو بهم زد.
@ataeionline