Forwarded from اؤیرنجی سسی | ÖYRƏNCİ SƏSİ
🔴🔴انتقال عناصر گروه تروریستی پ.ک.ک به قاراباغ اشغالی
اؤیرنجی سسی: در ادامه اسکان ارمنیهای #لبنان توسط ارمنستان در اراضی اشغالی #قاراباغ، حال نیز گروه #تروریستی پ.ک.ک با هماهنگی #دولت #ارمنستان برخی عناصر خود که از آن بهعنوان نیروی ویژه یاد میکند را به این منطقه انتقال داده است.
🔹به گزارش اؤیرنجی سسی به نقل از روزنامه جمهوریت #ترکیه، منابع #امنیتی و #نظامی از مستقر شدن عناصر تروریستی #پکک که از آنان بهعنوان نیروهای ویژه این گروه یاد میشود، جهت آموزش نظامی #ارامنه در قاراباغ اشغالی و نیز تدارک موج جدید #حملات_تروریستی علیه ترکیه خبر دادند.
✅ برای مطالعه ادامه مطلب در سایت #اؤیرنجی_سسی کلیک کنید
✅ خبر و تحلیل در #اؤیرنجی_سسی:
🆔 @oyrencisesi
اؤیرنجی سسی: در ادامه اسکان ارمنیهای #لبنان توسط ارمنستان در اراضی اشغالی #قاراباغ، حال نیز گروه #تروریستی پ.ک.ک با هماهنگی #دولت #ارمنستان برخی عناصر خود که از آن بهعنوان نیروی ویژه یاد میکند را به این منطقه انتقال داده است.
🔹به گزارش اؤیرنجی سسی به نقل از روزنامه جمهوریت #ترکیه، منابع #امنیتی و #نظامی از مستقر شدن عناصر تروریستی #پکک که از آنان بهعنوان نیروهای ویژه این گروه یاد میشود، جهت آموزش نظامی #ارامنه در قاراباغ اشغالی و نیز تدارک موج جدید #حملات_تروریستی علیه ترکیه خبر دادند.
✅ برای مطالعه ادامه مطلب در سایت #اؤیرنجی_سسی کلیک کنید
✅ خبر و تحلیل در #اؤیرنجی_سسی:
🆔 @oyrencisesi
Forwarded from 🖋بیزیم_بیجار 🔊
✅#بیزیم-بیجار
✍️#سولماز_بیات (همدان)
✔️روح و تفکر #آذربایجانی در اشعار #نظامی_گنجوی
✍️با اینکه بیشتر آثار نظامی گنجوی به زبان فارسی می باشد ولی تفکرات و تصورات شعری اش عمدتا تفکر یک آذبایجانی(تورک) بوده و اکثر تصاویر شعری،مضامین شعری،خلاقیت های ادبی،تلمیحات،ضرب المثل هاو تخیلات شاعرانه اش بوی آذربایجان می دهد. در این میان ضرب المثل های به کار رفته در آثار نظامی غالبا از فرهنگ عامه و باورهای ادبی و فولکلوریک آذربایجان نشأت و الهام گرفته است.وقتی ادبا و محققین فارس از شاعرانی آذربایجانی صحبت می کنند اعتراف می کنند که مولوی،نظامی و خاقانی "بوی ترک" می دهند.
✍️در آثار و اشعار نظامی هزاران واژه،عبارات و ضرب المثل ها را می توان پیدا کرد که به صورت مستقیم و غیر مستقیم از فرهنگ عامه تورکان(آذربایجان) و ادبیات فولکلوریک آذربایجانی ها اخذ و وارد آثار فارسی نظامی و از این طریق وارد فرهنگ عمومی فارس ها شده است.
🔻#گؤز_وورماق(زخم چشم یا چشم زخم)
✍️نظامی عبارت"چشم زدن و به چشم آمدن" را از فرهنگ عامه تورک ها به صورت مستقیم وارد اشعار خود نموده و این عبارت تورکی با ترجمه تحت اللفظی وارد ادبیات و فرهنگ فارس ها شده است:
🔺درچشم رسیدکی که هستم
شد چشم تو چون رسیده ای ز دستم
🔺شد چشم زده بهار با غم
زد باده تپانچه بر چراغم
✍️عبارت های"چشم زده" و "چشم رسیده" در ابیات فوق ترجمه لفظ به لفظ عبارات تورکی #گؤز_وورماق و #گؤزه_گلمک می باشد. این عبارت با همین مفهوم وارد زبان فارسی شده و به صورت"چشم زخم" و یا "زخم چشم" مورد استفاه قرار گرفته و رایج شده است؛
✍️از این نمونه ها و مثال ها در اشعار فارسی نظامی گنجوی به وفور یافت می شود که دال بر تفکر و تصور و تخیل تورکی شاعرش می باشد شاعری که در دامان ادبیات فولکلوریک و فرهنگ عامه آذربایجان(تورک ها) پرورش یافته است.
🔹منبع:
🔺 آراسلی،حمید،نیظامی خالق سوزلری و خالق ایفاده و ضرب المثل لری، ترجمه دکتر میرعلی رضائی،نشریه آغری اورمیه،شماره 170،ص 7و6
✅https://t.me/Bizimbijar
✍️#سولماز_بیات (همدان)
✔️روح و تفکر #آذربایجانی در اشعار #نظامی_گنجوی
✍️با اینکه بیشتر آثار نظامی گنجوی به زبان فارسی می باشد ولی تفکرات و تصورات شعری اش عمدتا تفکر یک آذبایجانی(تورک) بوده و اکثر تصاویر شعری،مضامین شعری،خلاقیت های ادبی،تلمیحات،ضرب المثل هاو تخیلات شاعرانه اش بوی آذربایجان می دهد. در این میان ضرب المثل های به کار رفته در آثار نظامی غالبا از فرهنگ عامه و باورهای ادبی و فولکلوریک آذربایجان نشأت و الهام گرفته است.وقتی ادبا و محققین فارس از شاعرانی آذربایجانی صحبت می کنند اعتراف می کنند که مولوی،نظامی و خاقانی "بوی ترک" می دهند.
✍️در آثار و اشعار نظامی هزاران واژه،عبارات و ضرب المثل ها را می توان پیدا کرد که به صورت مستقیم و غیر مستقیم از فرهنگ عامه تورکان(آذربایجان) و ادبیات فولکلوریک آذربایجانی ها اخذ و وارد آثار فارسی نظامی و از این طریق وارد فرهنگ عمومی فارس ها شده است.
🔻#گؤز_وورماق(زخم چشم یا چشم زخم)
✍️نظامی عبارت"چشم زدن و به چشم آمدن" را از فرهنگ عامه تورک ها به صورت مستقیم وارد اشعار خود نموده و این عبارت تورکی با ترجمه تحت اللفظی وارد ادبیات و فرهنگ فارس ها شده است:
🔺درچشم رسیدکی که هستم
شد چشم تو چون رسیده ای ز دستم
🔺شد چشم زده بهار با غم
زد باده تپانچه بر چراغم
✍️عبارت های"چشم زده" و "چشم رسیده" در ابیات فوق ترجمه لفظ به لفظ عبارات تورکی #گؤز_وورماق و #گؤزه_گلمک می باشد. این عبارت با همین مفهوم وارد زبان فارسی شده و به صورت"چشم زخم" و یا "زخم چشم" مورد استفاه قرار گرفته و رایج شده است؛
✍️از این نمونه ها و مثال ها در اشعار فارسی نظامی گنجوی به وفور یافت می شود که دال بر تفکر و تصور و تخیل تورکی شاعرش می باشد شاعری که در دامان ادبیات فولکلوریک و فرهنگ عامه آذربایجان(تورک ها) پرورش یافته است.
🔹منبع:
🔺 آراسلی،حمید،نیظامی خالق سوزلری و خالق ایفاده و ضرب المثل لری، ترجمه دکتر میرعلی رضائی،نشریه آغری اورمیه،شماره 170،ص 7و6
✅https://t.me/Bizimbijar
Telegram
🖋بیزیم_بیجار 🔊
#گروس_بایاتیلاری
- یایلیغین یاشیل ساپی / اینجه دیر ساپی_ماپی
- سنی مندن ائیلیه ن/ دیلَنسین قاپی_قاپی
ارتباط با ادمین : @MirAfshar
- یایلیغین یاشیل ساپی / اینجه دیر ساپی_ماپی
- سنی مندن ائیلیه ن/ دیلَنسین قاپی_قاپی
ارتباط با ادمین : @MirAfshar