JIT Academy. Education online
84 subscribers
229 photos
8 videos
2 files
259 links
Download Telegram
«коли рак на горі свисне»
Anonymous Quiz
7%
Fish out of water
0%
Cry over spilt milk
93%
When Pigs Fly
Слова, які набувають нового значення і як це відбувається: одне з питань мовознавства. Скажімо, слово "пижик" добре відоме вихідцям з 90х, походило від власної назви виробника мікроавтобусів "Пежо" таким чином, всі маршрутки-мікроавтобуси почали називати "пижиками". Згодом це слово вийшло із ужитку разом із тим, як зникли мікроавтобуси з регулярних маршрутів.
з початком війни в мові зявилося багато слів, які набули нового значення, розширили своє семантичне поле, наприклад, слово "приліт", тепер набуло ще значення "влучання ракети"
"Слова та фрази, які змінила війна"

Звичні слова набули нового значення, а їхнє розуміння свідчить про наш спільний досвід та єдність.

Джерело: Благодійний фонд "Future for Ukraine"

Підписатися на Укрінформ
скопіпащено звідси :-)
📋 Зараз ми багато стикаємося із перекладами документів: для виїзду закордон, чи вже будучи закордоном. Одне із найбільш поширених питань - легалізація, сертифікація, нотаріальне завірення. ✒️ Що потрібно знати про переклади офіційних документів та що з цим робити - ми розповімо у окремих постах. Сподіваємося, ця інформація допоможе нашим читачам у питанні перекладу та легалізації документів.
⁉️ АПОСТИЛЬ (не Апостол 😊 👰‍♂️) - Апости́ль — спеціальний штамп апостиляції, що засвідчує дійсність підписів, статусу осіб, печаток; підтвердження підписів і печаток на офіційних документах апостилем робить ці документи чинними в усіх країнах-учасницях Гаазької конвенції (Україна - учасниця Гаазької конвенції). На хлопський розум - апостиль підтверджує, що ваш документ - справжній ℹ️ (це може бути диплом, додаток, доручення на вивіз дитини закордон, і т.д.). Апостиль ставиться на документі в країні видачі документа, його можна отримати в нотаріуса, або у компетентному органі (Міністерство освіти, юстиції, і т.д.). Апостильований документ має силу у країнах-учасницях Гаазької конвенції та містить унікальний номер і цифровий підпис.
Виглядає апостиль приблизно так
Нерідко людині потрібен не тільки професійний переклад документів, але й підтвердження їх законності, а також справжності підпису перекладача, який здійснював цей переклад. З цією метою і відбувається нотаріальне засвідчення перекладу✍️

Засвідчити правильність перекладу документа з однієї мови на іншу має право будь-який нотаріус України – як державний, так і приватний. Також, відповідно до ст. 38 Закону «Про нотаріат», засвідчити правильність перекладу можуть консульські установи України.

Нотаріус засвідчує правильність перекладу документа з однієї мови на іншу, якщо він знає відповідні мови. 📚Для перекладу надаються оригінали документів📜 або їх нотаріально засвідчені копії. Документи, викладені на двох і більше окремих аркушах, що подаються для засвідчення вірності перекладу або засвідчення справжності підпису перекладача, повинні бути з'єднані у спосіб, що унеможливлює їх роз'єднання без порушення цілісності🔗, пронумеровані і скріплені підписом відповідної посадової особи та печаткою юридичної особи (у разі наявності), яка видала документ📝.
Нотаріальне засвідчення_ продовження ✍️⬇️
Наголошуємо❗️, що нотаріуси не приймають для вчинення нотаріальних дій документи, які не відповідають вимогам законодавства або містять відомості, що принижують честь, гідність та ділову репутацію фізичної особи або ділову репутацію юридичної особи, які мають підчистки або дописки, закреслені слова чи інші незастережені виправлення, документи, тексти яких неможливо прочитати внаслідок пошкодження, а також документи, написані олівцем📝.

Документи можуть надаватися як фізичними особами📜 (це, до прикладу, свідоцтво про шлюб, свідоцтво про народження, свідоцтво про смерть, паспорт, трудова книжка тощо), так і юридичними особами (статут, свідоцтво про державну реєстрацію юридичної особи, ліцензія тощо🔏✒️).

Документи, які складені за кордоном, приймаються нотаріусом для вчинення перекладу за наявності апостиля або відмітки про їх легалізацію.