Gamelocalization 🐼
3.59K subscribers
1.24K photos
109 videos
20 files
601 links
Канал Антона Гашенко про локализацию и ее бизнес-сторону. Делюсь своим опытом за 8 лет работы в сфере.

🤝 Работаю в Riot Games (ex-Levsha, ITI)
🎮 Сайт моей школы: www.gamelocalization.ru
😎 По всем вопросам: @gashenkoant

Темы канала в закрепе!
Download Telegram
Well, yes 👀
😱39💯15😢6😁1
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
🐶🪄

Какая у вас любимая шутка с непереводимой игрой слов? 🌝
🤣39
Все на 1 апреля: мемчики, видео, шуточки...

Sega: Hold my beer

Кажется, круче уже быть не может. Ребята просто решили напомнить о Сонике, выпустив... бесплатную игру! Естественно, шуточную. Соник никогда не покинет экраны! 😁

В общем, отличная маркетинговая кампания, чтобы всколыхнуть воспоминания о вселенной ежика. Ну и привлечь новых фанатов, конечно же 🦔
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
❤‍🔥14
👨🏼‍💻 ОПЛАЧИВАЕМАЯ СТАЖИРОВКА ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ СПЕЦИАЛИСТОВ

Лаборатория Касперского устраивает отбор для студентов, которые уже хотят попробовать свои силы в индустрии. Специально для этого создана программа оплачиваемой стажировки SafeBoard.

И есть возможность попасть... в команду локализации! В нее отберут студентов, которые смогут попробовать свои силы у настоящего разработчика!

В команде Doc&Loc занимаются разработкой технической документации и ее переводом на несколько языков. Вы же сможете:
поучаствовать в создании текста интерфейсов (UI/UX);
поработать с документацией, так как она является неотъемлемой частью любого программного продукта;
посотрудничать с разработчиками, аналитиками, тестировщиками и дизайнерами.

Но это реальная хорошая возможность попробовать свои силы в локализации и понять, хотите ли вы в ней развиваться. А когда учишься в университете, то это вообще буст с точки зрения опыта. Ведь одно дело учить условную теорию фонетики английского, а другое — потыкать процессы изнутри.

В общем, звучит как возможность для студентов попробовать свои силы! Поэтому если вы из Москвы или Московской области и есть хотя бы 20 часов в неделю на стажировку, то...

👉🏻 Подать заявку и подробнее узнать о стажировке можно вот тут до 10 апреля.

Важно! К отбору не допускаются студенты последнего курса.
🤩1310
Когда заказчик присылает небольшой текст, который нужен был еще вчера. Но у тебя загрузка на несколько дней вперед 👀
💯31😱10👀3🤪2
ЛОКАЛИЗАЦИЯ — ЭТО ДЕШЕВО 🙆

Говорили они, ага.

Вранье чистой воды 😂

Помогаю друзьям из инди-компании подобрать шрифты для разных языков и застопорился с азиатскими. Нужен пиксельный для традиционного китайского, пока подходят только платные варианты.

И, естественно, есть свои нюансы. Куда же без них! 🌝

Если шрифт покупается для личного использования, то цена копеечная. Примерно 33 доллара. А вот если для продукта (читайте, бизнесов!), то ценник уже... другой.

За вот такой шрифт выставили следующую смету:
100K downloads:NTD153,000 before tax (around 5,033USD)
250K downloads:NTD300,000 before tax (around 9,869USD)
500K downloads:NTD498,000 before tax (around 16,382USD)

Обратите внимание, что ценник основывается на количестве покупок игры. То есть аналитику по продажам даже тут никто не отменял! Конечно, можно сначала взять самый дешевый вариант. А при больших продажах доплатить. Но все равно!

Когда вам будут уверенно говорить, что локализация должна стоить копейки, то... вот вам в копилочку еще один кейс. Ведь локализация — это не «ПрОсТо ПеРеДаТь ПоСлОвНо ТеКсТ» и взять стандартный шрифт, который еще и не будет поддерживать ряд языков 🤡

#LOCHACK
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
🤯595👍3🌚3👀2
Кстати, а много тут людей, кто переводит комиксы? 👀

Наткнулся на моноязычный сборник ключевых терминов. Думаю, поможет начинающим переводчикам!

👉🏻 Термины в комиксах

#LOCGOODIES
🔥5611👍3💔2
Отличный кейс с адаптацией!

Луковый, я бы сказал 🌝
79👍18💘5
Вчера посмотрел новый мультфильм про Марио! 🚱

И это просто что-то с чем-то! Кажется, наконец-то вышла та самая идеальная экранизация истории по игровым вселенным.

Здесь есть все:
🍄 шуточки и игра слов;
🍄 отсылки не только к играм вселенной Марио, но и к МЕМАМ по ней;
🍄 вполне вкусный сюжет, который не надоедает решениями из серии «дойти из точки А в точку В, чтобы сделать некое действие».

Kotaku даже успели собрать пасхалки, которые есть в этой картине. Открывайте на свой страх и риск!

Ну и да — чего только стоит Боузер, которого озвучивает мой любимый Джек Блэк! А песня для принцессы... Вообще хочу еще больше игр (вспоминаем Brutal Legend) и кино с этим актером!

Короче, 100 из 10. Нинтендо в сердечке ❤️🔥

P.S. Даже озвучка Криса Пратта для Марио вполне годная! Хотя к ней было очень много вопросов после анонса.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
25💔5🤩3
YOU SHALL NOT PASS 😂

Из серии Do Not Press This Button в memoQ 👀
😁783
Все, что нужно знать про движок МТ в Инсте 😅😂

Первая картинка — оригинал. Вторая — перевод 🌝
😁59
А вы знали, что некоторые переменные можно изменять? 👀

В локализации есть негласное правило — переменные никак не модифицируем, просто копируем их из исходного текста в перевод. А дальше уже пляшем вокруг них, пытаясь подогнать предложение под их реалии.

В некоторых текстовых заданиях и в дз на курсах периодически забывают об этом и... просто переводят переменные. Например, было %hero_name. А в переводе уже красуется %герой_имя.

Естественно, в 99% процентов случаев мы никак переменные не трогаем. Но есть исключение. И я с ним в первый раз столкнулся на одном игровом проекте про мафию. Разработчик добавил гендерные переменные для персонажей. Создавая главного героя, игрок может выбрать его пол — мужской или женский. В зависимости от пола персонажа, в игре будут показываться разные варианты обращений, которых по игре раскидано очень много.

В исходном тексте строка выглядела вот так:
Hello{you:gender?, sir|, miss|}. Would you like to place a bet?

В переменной {you:gender?, sir|, miss|} мы руками трогаем только sir и miss, так как одно из этих слов будет показано в игре.

Следовательно, перевод получается вот таким:
Приветствую, {you:gender?сэр|мисс|}. Не желаете сделать ставку?

В зависимости от пола персонажа показывалась строчка с нужным обращением.
Приветствую, сэр. Не желаете сделать ставку?
Приветствую, мисс. Не желаете сделать ставку?

Аналогичные переменные можно встретить и для различных форм множественного числа. Избитая проблема в русском:
1 яблоко
2-4 яблока
5-9 яблок
21 яблоко

Из-за того, что у нас меняются окончания, с обычными переменными приходится порой сокращать слова или делать перестановки. Например, есть такая строчка:
You bought %number_of_apples apples

В английском проблем нет, там спокойно встает любая цифра от 2 и до бесконечности. В русском же вставить просто слово «яблок» не получится из-за окончания. И поэтому начинаем хитрить:
Вы купили %number_of_apples ябл.
Вы купили яблоки: %number_of_apples

Но если есть переменная, схожая с той же, что была в примере выше, то мы можем ввести разные варианты для чисел. И тогда в готовом продукте не будет сокращений или неестественных перестановок.

Конечно, у разработчика это займет больше времени. А оно есть не всегда. Поэтому если встретите такие переменные, то теперь они не вызовут у вас паники!

А написать этот пост вдохновила серия заметок от моего коллеги по индустрии. Он начал вести свой блог про локализацию для разработчиков. Поэтому если будет интересно познакомиться с этой темой со стороны создателей продуктов, то тык сюда.

#LOCHACK
🔥675👍4
Одно из зданий на курсе «Основы игровой локализации» — пофантазировать на тему адаптаций игры под определенной рынок. С учетом культурологических особенностей, конечно же. А то знаем мы все эти запреты на выпуск игр!

Так вот, проверяю работу и понимаю, что все мы немного Хуньдунь в понедельник 😅
😎38😁23🔥43
Штош...
😁76🤣30🔥3
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
😁21
⬆️ Задача на весну — переснять все старые видео на курсе «Основы игровой локализации»

Сегодня сел монтировать вступительную лекцию. Отказываюсь их делать без мемов 😂
🔥30👍18
Disco Elysium... на турецком 🇹🇷

В прошлом году я выпускал подкаст, в котором обсуждал русский язык вместе с редактором и менеджером проекта Disco Elysium. Если вы не смотрели его, то держите ссылку.

Также в 2022 году вышла локализация на турецкий язык от одной из моих любимых локализационных компаний, Locpick. И так получилось, что помимо клевой работы над проектом, ребята также начали выпускать небольшие заметки о работе над этим проектом!

👉🏻 Прочитать первую весточку можно вот тут (ссылка ведет на LinkedIn)

Небольшая сводка, сколько времени ушло на локализацию DE на турецкий:
📌 1 месяц на подготовку к проекту: планирование, создание глоссария
📌 5 месяцев на перевод и редактуру 1.2 миллиона слов
📌 1,5 месяца на локализационное тестирвоание
📌 Пара недель на интеграцию текста и прочие магические штучки

По моим примерным подсчетам в день компания переводила 12 тысяч слов. Следовательно, было задействовано примерно 5 переводчиков и 2 редактора, если брать дневную норму в 2500 слов на перевод и 6000 слов на редактуру.

И это вполне большое количество для одной команды. Locpick же умудрились хорошо заманагерить процесс и сделать полноценное LQA. Звучит как отличный кейс! 🙌🏻
33🔥16👍6
Принес вам статью с обильными примерами про коммуникацию между персонажами 📜

Да не простую коммуникацию, а именно про фразочки, которые чаще всего не несут за собой особой смысловой нагрузки. Но как-то же их надо переводить, так? 👀

Начинающим переводчикам статья обязательна к ознакомлению 🙌🏻

👉🏻 Читать тут

#LOCGOODIES
🔥376