Иран угрожает новыми ударами не только по Израилю, но и по американским базам в других странах региона.
https://t.me/The_beauties_of_Iranii/9539
https://t.me/The_beauties_of_Iranii/9539
Telegram
Красивый Иран
🔴 Разрушительные удары Ирана продолжатся
🔹 Информированный источник, ссылаясь на высшее военное командование, сообщил корреспонденту агентства FARS: "Война, начатая с агрессии сионистского режима, в ближайшие дни распространится на все оккупированные этим…
🔹 Информированный источник, ссылаясь на высшее военное командование, сообщил корреспонденту агентства FARS: "Война, начатая с агрессии сионистского режима, в ближайшие дни распространится на все оккупированные этим…
Forwarded from Горилла
18 декабря 2014 года детская писательница Ольга Громова разместила в соцсети цитату Вацлава Гавела про «путинскую диктатуру». В том же году она постила стишки про «российское г…но» с сопроводительным текстом о «войне с собственным народом».
(И надо ли говорить, что 24/II/22 Ольга Громова поставила на аватарку 🔽 украинский флаг.)
Однако её открытая борьба с Россией и «путинской диктатурой» (все эти публикации в запрещённой соцсети мы нашли за пару минут, скрины в нашей статье) —
не помешала российскому государственному «Институту перевода» в 2015-21 годах (то есть уже после того, как о яро-антипутинских взглядах Громовой узнала вся литтусовочка) четырежды перевести на иностранные языки её детскую книгу об «ужасах репрессий».
Ещё одна детская писательница, Анастасия Строкина, в интервью от 2018 года приветствовала возможность издания в России «детской книги об однополой любви»,*
а 24 февраля 2022 запостила в соцсети чёрный квадрат с «нетвойне».
Надо ли говорить, что государственный «Институт перевода» за госденьги трижды перевёл книги Анастасии Строкиной на иностранные языки в следующем, 2023 году.
Также в 2023 году «Институт перевода» перевёл детскую книжку Андрея Жвалевского и Евгении Пастернак — которые в 2020-м публично поддержали антиправительственные и антирусские протесты в Белоруссии.
И эти не «единичные казусы» — беглый осмотр «списка поддержанных книг» на сайте «Института перевода» выявил не менее ЧЕТЫРНАДЦАТИ авторов российскомовной детской литературы, которые с 2022-го (а некоторые и с 2014-го) поддержали убийства русских Украиной — и были поддержаны российским государственным «Институтом перевода».
Читайте третью часть грандиозного расследования об антирусской деятельности этой АНО-шки, написанную Ириной Лисовой @buki_news.
//Ранее в сериале: ч. I — как «Институт перевода» годами переводил за госсчёт русофобов и спорным образом получал тендеры, ПОЧЕМУ-ТО до 2024 года не переведя ни одну книгу о Донбассе или СВО…
//ч. II — как директор «Института перевода» переводил деньги из активов этой де-факто бюджетной организации на счета фирм, которые сам же контролировал, и давал гранты украинской националистке, ранее выступавшей за запрет русской книги на Украине, а позже — донатившей ВСУ…
и теперь — наслаждайтесь ч. III:
http://gorillanews.rw/institute_of_anti-russian_translation
* [признано экстремистским движением, запрещено в РФ]
(И надо ли говорить, что 24/II/22 Ольга Громова поставила на аватарку 🔽 украинский флаг.)
Однако её открытая борьба с Россией и «путинской диктатурой» (все эти публикации в запрещённой соцсети мы нашли за пару минут, скрины в нашей статье) —
не помешала российскому государственному «Институту перевода» в 2015-21 годах (то есть уже после того, как о яро-антипутинских взглядах Громовой узнала вся литтусовочка) четырежды перевести на иностранные языки её детскую книгу об «ужасах репрессий».
Ещё одна детская писательница, Анастасия Строкина, в интервью от 2018 года приветствовала возможность издания в России «детской книги об однополой любви»,*
а 24 февраля 2022 запостила в соцсети чёрный квадрат с «нетвойне».
Надо ли говорить, что государственный «Институт перевода» за госденьги трижды перевёл книги Анастасии Строкиной на иностранные языки в следующем, 2023 году.
Также в 2023 году «Институт перевода» перевёл детскую книжку Андрея Жвалевского и Евгении Пастернак — которые в 2020-м публично поддержали антиправительственные и антирусские протесты в Белоруссии.
И эти не «единичные казусы» — беглый осмотр «списка поддержанных книг» на сайте «Института перевода» выявил не менее ЧЕТЫРНАДЦАТИ авторов российскомовной детской литературы, которые с 2022-го (а некоторые и с 2014-го) поддержали убийства русских Украиной — и были поддержаны российским государственным «Институтом перевода».
Читайте третью часть грандиозного расследования об антирусской деятельности этой АНО-шки, написанную Ириной Лисовой @buki_news.
//Ранее в сериале: ч. I — как «Институт перевода» годами переводил за госсчёт русофобов и спорным образом получал тендеры, ПОЧЕМУ-ТО до 2024 года не переведя ни одну книгу о Донбассе или СВО…
//ч. II — как директор «Института перевода» переводил деньги из активов этой де-факто бюджетной организации на счета фирм, которые сам же контролировал, и давал гранты украинской националистке, ранее выступавшей за запрет русской книги на Украине, а позже — донатившей ВСУ…
и теперь — наслаждайтесь ч. III:
http://gorillanews.rw/institute_of_anti-russian_translation
* [признано экстремистским движением, запрещено в РФ]
gorillanews.rw
«Институт перевода» переводит за госсчёт русофобов и нетвоенщиков (ч. III)
«Горилла» продолжает изучать деятельность государственного «Института перевода»: каких «детских писателей» тот продвигал за госсчёт?
…«мы начинаем создавать себе подобных. Да, пока, это грубые машины, из железа и пластика, наши "бездушные" и очень механистичные копии. Но если прогресс в этой области пойдет такими семимильными шагами, как сейчас, то нельзя исключать того, что через двадцать-тридцать лет мы не отличим человека от киборга. Они станут "человечными, слишком человечными". И даже с сознанием», — пишет Юрий Баранчик.
Между тем данная проблема — роботы, не отличимые от человека, и страх перед ними, — разбиралась русским писателем К.А. Крыловым в его последнем (увы, незаконченном) романе «Третий человек».
И там (в вымышленном мiре книги) дилемму разрешили изящно. Роботы стали изготавливаться… В ВИДЕ ПЛЮШЕВЫХ ИГРУШЕК — мишек-тедди, утят, львят, милых птиц… Таких — внешне смешных и умильных — НЕчеловеческих роботов человек не боялся, и всё было хорошо.
За сим и нужна Настоящая Литература.
Между тем данная проблема — роботы, не отличимые от человека, и страх перед ними, — разбиралась русским писателем К.А. Крыловым в его последнем (увы, незаконченном) романе «Третий человек».
И там (в вымышленном мiре книги) дилемму разрешили изящно. Роботы стали изготавливаться… В ВИДЕ ПЛЮШЕВЫХ ИГРУШЕК — мишек-тедди, утят, львят, милых птиц… Таких — внешне смешных и умильных — НЕчеловеческих роботов человек не боялся, и всё было хорошо.
За сим и нужна Настоящая Литература.
Telegram
Юрий Баранчик
Размышлизм №5
Продолжу тему, поднятую в постах тут, тут и тут. Поскольку тема сверхважная, решил вынести ее в еще один Размышлизм.
Если говорить не о частностях, а о глобальных вещах и тенденциях, то человечество находится на краю не только скачкообразного…
Продолжу тему, поднятую в постах тут, тут и тут. Поскольку тема сверхважная, решил вынести ее в еще один Размышлизм.
Если говорить не о частностях, а о глобальных вещах и тенденциях, то человечество находится на краю не только скачкообразного…
Forwarded from Шендерюк-Жидков
Также в делегации МГИМО сейчас на территории посольства мой друг, профессор МГИМО МИД России; член Совета при Президенте Российской Федерации по развитию гражданского общества и правам человека Элина Сидоренко.
Надеюсь, что МИД России приложит все усилия для эвакуации наших граждан из Ирана в кратчайшие сроки.
Сегодня в Тегеране множество наших выдающихся ученых, которые пока ничего не знают о деталях своей эвакуации.
Надеюсь, что МИД России приложит все усилия для эвакуации наших граждан из Ирана в кратчайшие сроки.
Сегодня в Тегеране множество наших выдающихся ученых, которые пока ничего не знают о деталях своей эвакуации.
Telegram
Шендерюк-Жидков
Друзья!
Помимо оркестра БСО, которые находятся в процессе эвакуации, помимо киношников, которых уже, Слава Богу, эвакуировали, в Тегеране находится российская делегация, приехавшая с научной миссией для участия в мероприятиях БРИКС.
Представители МГИМО…
Помимо оркестра БСО, которые находятся в процессе эвакуации, помимо киношников, которых уже, Слава Богу, эвакуировали, в Тегеране находится российская делегация, приехавшая с научной миссией для участия в мероприятиях БРИКС.
Представители МГИМО…
Media is too big
VIEW IN TELEGRAM
Мы не жалуемся, что «никто не продвигает патриотическую литературу» — а делаем это сами!
Гость 🔼 моей программы на Радио КП — молодой писатель Владимир Коваленко @mirkovladi, автор экспериментально-нарративного романа «Вторгается ночь»
(моя рецензия на оный),
вышедшего в издательстве @Ruinaissance_Publisher.
Смотрите, 🔼 чтобы узнать: легко ли было написать Большой Текст о том, как русский человек после начала СВО обретает русскость, и какая она — нынешняя молодёжь, с которой как преподаватель работает автор?
(Разместить предзаказ на роман можно тут @Ruinaissance_Publisher).
(Нет, это не реклама — напишите что-нибудь хорошее и патриотическое, и я с удовольствием напишу о вас!)
P.S. Весь эфир тут.
https://rutube.ru/video/f106eec75b228fe792cb81af29e43993/
Гость 🔼 моей программы на Радио КП — молодой писатель Владимир Коваленко @mirkovladi, автор экспериментально-нарративного романа «Вторгается ночь»
(моя рецензия на оный),
вышедшего в издательстве @Ruinaissance_Publisher.
Смотрите, 🔼 чтобы узнать: легко ли было написать Большой Текст о том, как русский человек после начала СВО обретает русскость, и какая она — нынешняя молодёжь, с которой как преподаватель работает автор?
(Разместить предзаказ на роман можно тут @Ruinaissance_Publisher).
(Нет, это не реклама — напишите что-нибудь хорошее и патриотическое, и я с удовольствием напишу о вас!)
P.S. Весь эфир тут.
https://rutube.ru/video/f106eec75b228fe792cb81af29e43993/