Эдвард Чесноков
13.2K subscribers
5.83K photos
598 videos
83 files
7.48K links
→ Журналист Эдвард Чесноков. @chesnokoveo Рекламу не даю!
Регистрация в РКН: https://clck.ru/3F3v5C
Download Telegram
Forwarded from Горилла
18 декабря 2014 года детская писательница Ольга Громова разместила в соцсети цитату Вацлава Гавела про «путинскую диктатуру». В том же году она постила стишки про «российское г…но» с сопроводительным текстом о «войне с собственным народом».

(И надо ли говорить, что 24/II/22 Ольга Громова поставила на аватарку 🔽 украинский флаг.)

Однако её открытая борьба с Россией и «путинской диктатурой» (все эти публикации в запрещённой соцсети мы нашли за пару минут, скрины в нашей статье) —

не помешала российскому государственному «Институту перевода» в 2015-21 годах (то есть уже после того, как о яро-антипутинских взглядах Громовой узнала вся литтусовочка) четырежды перевести на иностранные языки её детскую книгу об «ужасах репрессий».

Ещё одна детская писательница, Анастасия Строкина, в интервью от 2018 года приветствовала возможность издания в России «детской книги об однополой любви»,*
а 24 февраля 2022 запостила в соцсети чёрный квадрат с «нетвойне».

Надо ли говорить, что государственный «Институт перевода» за госденьги трижды перевёл книги Анастасии Строкиной на иностранные языки в следующем, 2023 году.

Также в 2023 году «Институт перевода» перевёл детскую книжку Андрея Жвалевского и Евгении Пастернак — которые в 2020-м публично поддержали антиправительственные и антирусские протесты в Белоруссии.

И эти не «единичные казусы» — беглый осмотр «списка поддержанных книг» на сайте «Института перевода» выявил не менее ЧЕТЫРНАДЦАТИ авторов российскомовной детской литературы, которые с 2022-го (а некоторые и с 2014-го) поддержали убийства русских Украиной — и были поддержаны российским государственным «Институтом перевода».

Читайте третью часть грандиозного расследования об антирусской деятельности этой АНО-шки, написанную Ириной Лисовой @buki_news.

//Ранее в сериале: ч. I — как «Институт перевода» годами переводил за госсчёт русофобов и спорным образом получал тендеры, ПОЧЕМУ-ТО до 2024 года не переведя ни одну книгу о Донбассе или СВО…

//ч. II — как директор «Института перевода» переводил деньги из активов этой де-факто бюджетной организации на счета фирм, которые сам же контролировал, и давал гранты украинской националистке, ранее выступавшей за запрет русской книги на Украине, а позже — донатившей ВСУ…

и теперь — наслаждайтесь ч. III:

http://gorillanews.rw/institute_of_anti-russian_translation

* [признано экстремистским движением, запрещено в РФ]
«мы начинаем создавать себе подобных. Да, пока, это грубые машины, из железа и пластика, наши "бездушные" и очень механистичные копии. Но если прогресс в этой области пойдет такими семимильными шагами, как сейчас, то нельзя исключать того, что через двадцать-тридцать лет мы не отличим человека от киборга. Они станут "человечными, слишком человечными". И даже с сознанием», — пишет Юрий Баранчик.

Между тем данная проблема — роботы, не отличимые от человека, и страх перед ними, — разбиралась русским писателем К.А. Крыловым в его последнем (увы, незаконченном) романе «Третий человек».

И там (в вымышленном мiре книги) дилемму разрешили изящно. Роботы стали изготавливаться… В ВИДЕ ПЛЮШЕВЫХ ИГРУШЕК — мишек-тедди, утят, львят, милых птиц… Таких — внешне смешных и умильных — НЕчеловеческих роботов человек не боялся, и всё было хорошо.

За сим и нужна Настоящая Литература.
Также в делегации МГИМО сейчас на территории посольства мой друг, профессор МГИМО МИД России; член Совета при Президенте Российской Федерации по развитию гражданского общества и правам человека Элина Сидоренко.
Надеюсь, что МИД России приложит все усилия для эвакуации наших граждан из Ирана в кратчайшие сроки.
Сегодня в Тегеране множество наших выдающихся ученых, которые пока ничего не знают о деталях своей эвакуации.
Media is too big
VIEW IN TELEGRAM
Мы не жалуемся, что «никто не продвигает патриотическую литературу» — а делаем это сами!

Гость 🔼 моей программы на Радио КП — молодой писатель Владимир Коваленко @mirkovladi, автор экспериментально-нарративного романа «Вторгается ночь»

(моя рецензия на оный),

вышедшего в издательстве @Ruinaissance_Publisher.

Смотрите, 🔼 чтобы узнать: легко ли было написать Большой Текст о том, как русский человек после начала СВО обретает русскость, и какая она — нынешняя молодёжь, с которой как преподаватель работает автор?

(Разместить предзаказ на роман можно тут @Ruinaissance_Publisher).

(Нет, это не реклама — напишите что-нибудь хорошее и патриотическое, и я с удовольствием напишу о вас!)

P.S. Весь эфир тут.
https://rutube.ru/video/f106eec75b228fe792cb81af29e43993/